Prevođenje sadržaja društvenih medija, što morate znati?

Kako bi se približili kupcima, mnogi svjetski brendovi moraju prihvatiti Twitter, Facebook, blogove i slične platforme kao glavne kanale za privlačenje kupaca i stvaranje prodajnih prilika.

Zimo Zimo Mladen Stojak | 07.09.2013. / 12:41

Prevođenje sadržaja društvenih medija, što morate znati?

Kako bi se približili kupcima, mnogi svjetski brendovi moraju prihvatiti Twitter, Facebook, blogove i slične platforme kao glavne kanale za privlačenje kupaca i stvaranje prodajnih prilika.

Čini se jednostavnim: pisanje bloga, slanje kratkih i zanimljivih tweetova, objavljivanje zanimljive poruke na Facebooku i/ili stavljanje videozapisa na YouTube. No, stvari se kompliciraju kada tu strategiju treba proširiti na nekoliko međunarodnih tržišta. Iako korištenje besplatnih internetskih alata za prevođenje može biti privlačno, postoji opasnost od pogrešnog prijevoda značenja i namjene vaše poruke. Zbog toga je za učinkovitu lokalizaciju potrebno puno više od pukog unošenja riječi u stroj koji vam vraća doslovni prijevod. 

Angažirajte lokalno da biste dobili globalno 

Osim što postoji opasnost od toga da vas ciljna publika ne razumije ako koristite Google Translate ili Bing Translator, druga situacija u kojoj ovi alati nisu korisni je Twitter. Ovu platformu karakterizira strogo ograničenje dužine i svaki se znak može pokazati ključnim; zbog toga prevođenje na "duže" jezike kao što su francuski ili njemački može biti teško. Najbolje je rješenje za takve probleme angažiranje lokalnih prevoditelja koji vam mogu pomoći u oblikovanju sadržaja društvenih medija u željenoj zemlji. Takva će lokalna podrška znati kako odabrati prave riječi i razumjet će kulturalne posljedice i moguće reakcije ciljne publike. 

Googlanje 

Možete reći da su lokalni prevoditelji skupi i možda biste bili u pravu. Nadalje, društveni mediji nisu učinkoviti na svakom tržištu. Zbog toga je strojno prevođenje dovoljno dobro jer će tako dobiven prijevod dovoljno jasno prenijeti poruku. Osim toga, besplatno je. No, ako želite što je točniji mogući prijevod, trebate se držati pojednostavljenog jezika pri pisanju marketinškog sadržaja, a to može biti nedovoljno za potrebe marketinga u globalnom poslovanju. 

Društveni mediji neće nikamo otići

Sve veća želja za društvenim sadržajem i sadržajem u stvarnom vremenu zasigurno je svjetski trend i naravno da postoji razlog za takvu eksponiranost društvenih medija. Neovisno o tome hoćete li odabrati prevoditelja koji je izvorni govornik ili ćete ići linijom manjeg otpora i odlučiti se za internetski alat za prevođenje, morate biti sigurni da su platforme društvenih medija u golemoj mjeri prisutne u životima mnogih ljudi. Zbog toga su važan komunikacijski kanal između tvrtke i njezinog ciljnog tržišta, a ako ih koristite (prevodite) na pravi način, mogu se uvelike isplatiti.

Još brže do najnovijih tech inovacija. Preuzmi DNEVNIK.hr aplikaciju

Vezane vijesti

Još vijesti